Atrévete a soñar: la versione messicana de Il mondo di Patty
Ciao ragazzi,
Qualche tempo fa uno dei nostri amici più assidui, Enchanter[matteo] mi ha scritto parlando della versione messicana de Il mondo di Patty. Abbiamo scambiato un paio di mail a riguardo e ho visto che lui si era informato parecchio sul caso. Quindi gli ho proposto: perché non scriviamo insieme un articolo sul telefilm messicano per il www.10elol.it? Enchanter ha accettato la sfida ed ecco l’articolo che è venuto fuori, scrivendo a quattro mani. Spero vi piaccia!
“Oggi vorrei parlarmi di “Atrévete a soñar”,ne avete mai sentito parlare? Beh, provate a guardare quest’immagine e ditemi se vi ricorda una famiglia in particolare….
Non vi ricordano un po’ Leandro,Carmen e Patty? In un certo senso sono loro, ma non nella stessa maniera, mi spiego meglio…
L’ “Ideas del Sur”, ovvero la casa di produzione che ha creato Il mondo di Patty, ne ha venduto i diritti a Televisa, la più grossa rete televisiva messicana per un remake intitolato “Atrévete a soñar” ovvero: “Rischia di sognare” oppure “Il coraggio di sognare”.
È uscito per la prima volta l’8 Giugno di quest’anno sugli schermi messicani con attori nuovi e soprattutto con nuove canzoni rifatte con la voce dei nuovi personaggi. La storia è praticamente invariata rispetto alla nostra : una bambina che si trasferisce per problemi di salute, rincontra suo padre, non riesce a cantare in pubblico ,si innamora di un bel ragazzo che è fidanzato con la rivale “divina”. Ma, perché rifare la serie se l’originale è così bello? C’è una spiegazione.
Il Messico, insieme al Brasile, è uno dei grandi produttori di telenovelas, producendone all’anno più di 10 titoli. Questo vuol dire che i messicani sono molto abituati a vedere soap prodotte in Messico, parlate con l’accento messicano e con attori molto cari al pubblico del Paese. Quindi i messicani trovano una storia bella come quella de Il mondo di Patty, al posto di doppiarla, preferiscono rifarla con le star nazionali. Anche se mantenendo tutti gli ingredienti che hanno garantito il successo nel suo Paese di origine.
L’unica grande differenza tra “Il mondo di Patty” originale e “Atrévete a soñar” sono i nomi che hanno subito un grande stravolgimento ad eccezione di “Patty”,”Antonella” e “ Bianca “che sono rimasti invariati. Il nostro caro Matias è diventato Mateo ( scritto “alla messicana” cioè con una sola “t”), l’euforica Carmen è diventata Ana e il responsabile Leandro ha cambiato nome diventando Rodrigo. Anche altri personaggi sono stati ribattezzati nella versione di Televisa: Ashley diventa Marina, Josefina è Catalina, il bel Guido è diventato Renzo, Caterina è diventata Paola ed infine Pia è diventata Fabiola, nomi più consoni con quelli che si trovano in Messico.
Anche da noi è successo lo stesso per alcuni personaggi. Per esempio, il bel Fabio, nella versione originale, si chiamava Facundo, un nome comune in Argentina ma assolutamente improbabile in Italia. Oltre ai personaggi, ci sono anche state delle piccole modifiche come il nome del gruppo maschile di cui fa parte anche Mateo che si chiamano Los Klásicos.
Ma la cosa che ha maggiormente segnato il pubblico sono le canzoni che sono state completamente rifatte con la voce dei nuovi personaggi,come Gasolina ,Fiesta , Y Ahora que ed anche Algo tujo en mi! I ritmi di queste nuove canzoni sono un po’ variate anche se il testo è lo stesso: ditemi quale versione di Algo tujo en mi preferite.
Questa è la versione di Atrévete a soñar:
Insomma due versioni diverse di quella che, sappiamo noi, è “la storia più bella”. Voi, cosa ne pensate? Vi piacerebbe una versione de Il mondo di Patty rifatta con personaggi e location italiane?
Un bacio da Kika e un caro saluto da Enchanter[matteo]
Pubblicato mercoledì 17/06/2009 in Atrévete a soñar, format, messico, patito feo, spagna
Condividi questo articolo con i tuoi amici di Facebook