False friends, tutte parole italiane che in inglese hanno un significato diverso
Alcune di voi si staranno chiedendo: cosa sono i false friends?
I “falsi amici” sono quelle parole che nella lingua inglese hanno una radice identica a quella italiana; in questo modo ci capita di associare queste parole simili allo stesso significato nelle due lingue, ma dobbiamo stare attenti perchè, pur essendo quasi uguali, racchiudono un concetto spesso totalmente opposto.
Ecco alcuni esempi di false friend, parole italiane che in inglese hanno un significato diverso.
I false friends
–Bimbo. Questa parola per gli inglesi non vuol dire affatto come da noi, bambino o piccolo e dolcissimo bebè, ma sta ad indicare una bella donna un po’ svampita!
–Studio. Se pensiamo al verbo studiare lo traduciamo in inglese con “study”, quindi verrebbe abbastanza logico pensare che questa parola sia legata a questo verbo. Invece non è affatto così, perchè nella lingua inglese indica il luogo in cui si lavora o si registra un programma televisivo o musicale.
–Curriculum. Questa parola che noi solitamente abbreviamo in CV, per gli inglesi non ha lo stesso significato: per loro rappresenta la carriera scolastica di una persona. Il curriculum vitae come lo intendiamo noi, con le esperienze di studio e lavorative, è tradotto in inglese con resume.
–Confetti. Se dite “confetti” ad un inglese, lui penserà subito ad una festa, mentre per noi sono i piccoli dolci ovali ripieni di mandorle o cioccolato che inseriamo nelle bomboniere.
–Agenda. Il nostro termine agenda è tradotto in “diary” per gli inglesi, mentre il vero significato di questa parola per loro è il programma della giornata come riunioni, assemblee o cose da fare.
–Pizza ai peperoni. Se ordinate in Italia una pizza con i peperoni verrà condita con dei vegetali, mentre se ordinate un a”pizza pepperoni” in un paese anglosassone vi verrà servita con del salame piccante!
–Camera. Gli inglesi con il termine “camera” indicano quella che noi chiamiamo macchina fotografica.
–Alfresco. Se suggerite ad un vostro amico inglese di mettere le bibite al fresco potreste non trovarle nel frigo, ma bensì fuori da casa, perchè per loro vuol dire all’aperto.
Questi sono solo alcuni dei tantissimi false friends presenti nella lingua inglese a cui dovete fare attenzione! Il nostro consiglio è di non dare niente per scontato e cercare sempre il significato delle parole: mano a mano prenderete dimestichezza con questi “falsi amici” e diventerete bravissime in inglese!
Pubblicato giovedì 10/12/2015
Condividi questo articolo con i tuoi amici di Facebook